A clean process for immigration translation matters
Wabi Immigration Translations makes it easy for attorneys, law offices, nonprofits, and legal services organizations to request certified French and Lingala to English translation services for immigration matters.
Standard turnaround: 48 hours for most routine matters


A Straightforward Workflow
Our process is built for immigration case handling. You send the documents and matter details, we review the scope, confirm the turnaround and fee, and deliver a combined PDF packet designed for professional filing workflows.
We focus on clarity, consistency, and organized delivery so your team can keep the matter moving.

Step 1
Send the documents and matter details
Upload the source documents and tell us the basic details of the matter. At minimum, we need:
• Source language
• Number of documents
• Deadline
• Service needed
• Whether the matter is for USCIS, EOIR, or internal use
Support line
If there are preferred spellings of names, prior translations to match, or special filing instructions, include that information with the request.

Step 2
We review the file and confirm scope
We review the materials to confirm:
-
Document count and type
-
Legibility
-
Turnaround
-
Service level
-
Any certificate or formatting requirements
If anything is unclear, we flag it before work begins.
Support line
Rush service is accepted only when capacity allows and is confirmed in writing.

Step 3
Translation and quality check
We translate the documents into English and check the work for completeness, consistency, and formatting.
Our review process focuses on:
-
Name spelling consistency
-
Dates and place names
-
Seals, stamps, and handwritten notes
-
Repeated terminology across the matter
-
Overall packet readability
Support line
Our goal is a clean English translation that works in a professional legal workflow.

Step 4
Packet assembly and delivery
Our standard deliverable is one combined PDF packet containing:
-
Source document(s)
-
English translation
-
Signed certificate
The packet is organized for practical use by attorneys, legal staff, and nonprofit case teams.
Support line
Editable files are not the default deliverable and are only available when appropriate for the assignment.

Step 5
Revisions if needed
If we made a translation error, we correct it promptly at no charge.
If the requested change is based on new instructions, changed spellings, updated source material, or other client-driven revisions after final approval, additional charges may apply.

How Remote Interpretation Works
For approved interpretation matters, send the meeting details, language needed, date, time, and expected duration.
We will confirm:
-
Availability
-
Scope
-
Platform
-
Fee
-
Any preparation needed
Service terms
-
Remote-first
-
Scheduled in advance
-
2-hour minimum
-
Rush scheduling only when confirmed in writing

Who This Process is Designed For
Dedicated solutions designed to meet the unique needs of the professionals and organizations we serve.
Immigration attorneys
Law Offices
Nonprofits
Legal Services Organizations
We do not provide consumer-facing services through this website.
What you receive
For translation matters, our default deliverable is:
-
One combined PDF packet
-
Source document(s)
-
English translation
-
Signed certificate
For interpretation matters, you receive confirmed scheduling and service terms in advance.


